POPRAWNA FORMA:
nie byłem zdziwiony
Błąd wynika prawdopodobnie z bezpośredniego przełożenia konstrukcji w języku angielskim na język polski, tzw. kalki językowej - w wyniku połączenia formy angielskiej z naszą stroną bierną.
Po angielsku możemy powiedzieć:
It was not a surprise to me.
Natomiast w języku polskim nie możemy :) W naszym rodzimym języku używamy konstrukcji:
nie byłem/am zdziwiony/a KIM/CZYM - czasownik ,,dziwić się"/,,zdziwić się" łączy się z narzędnikiem, np.
Nie byłam zdziwiona jego zachowaniem. To strona czynna.
W stronie biernej możemy skorzystać z konstrukcji: Było dla mnie dziwne, że on to zrobił.